There are 3874 total results for your 心 search in the dictionary. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...30313233343536373839>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大人は赤子の心を失わず see styles |
taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu たいじんはせきしのこころをうしなわず |
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people |
天下無難事,只怕有心人 天下无难事,只怕有心人 |
tiān xià wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén tian1 xia4 wu2 nan2 shi4 , zhi3 pa4 you3 xin1 ren2 t`ien hsia wu nan shih , chih p`a yu hsin jen tien hsia wu nan shih , chih pa yu hsin jen |
lit. there is nothing the determined person can't accomplish (idiom); fig. persistence will overcome |
Variations: |
igokochiyoi いごこちよい |
(adjective) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
Variations: |
atooishinjuu; atooishinjuu / atooishinju; atooishinju あとおいしんじゅう; あとおいしんぢゅう |
suicide immediately after the death of one's spouse or lover; following one's lover (husband, wife) into death |
Variations: |
tokushingaiku とくしんがいく |
(exp,v5k-s) to fully understand and agree; to be convinced; to be fully satisfied (with an explanation) |
文殊室利菩薩祕密心眞言 文殊室利菩萨祕密心眞言 see styles |
wén shū shì lì pú sà mì mì xīn zhēn yán wen2 shu1 shi4 li4 pu2 sa4 mi4 mi4 xin1 zhen1 yan2 wen shu shih li p`u sa mi mi hsin chen yen wen shu shih li pu sa mi mi hsin chen yen Monjushiri bosatsu himitsushin shingon |
Wenshushili pusa mimixin zhenyan |
Variations: |
monogokorogatsuku ものごころがつく |
(exp,v5k) to become old enough to understand what's going on around oneself (of a child, etc.) |
狗咬呂洞賓,不識好人心 狗咬吕洞宾,不识好人心 |
gǒu yǎo lǚ dòng bīn , bù shí hǎo rén xīn gou3 yao3 lu:3 dong4 bin1 , bu4 shi2 hao3 ren2 xin1 kou yao lü tung pin , pu shih hao jen hsin |
a dog biting Lü Dongbin (idiom); to ill reward a person's kindness |
用心に越したことはない see styles |
youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai ようじんにこしたことはない |
(expression) (idiom) You cannot be too careful |
發阿耨多羅三藐三菩提心 发阿耨多罗三藐三菩提心 see styles |
fā ān òu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn fa1 an1 ou4 duo1 luo2 san1 miao3 san1 pu2 ti2 xin1 fa an ou to lo san miao san p`u t`i hsin fa an ou to lo san miao san pu ti hsin hotsuanokutara sanmyaku sanbodai shin |
give rise to the mind bent on perfect enlightenment |
Variations: |
masshin まっしん |
(See 真芯) dead center (of a baseball bat); sweet spot |
路遙知馬力,日久見人心 路遥知马力,日久见人心 |
lù yáo zhī mǎ lì , rì jiǔ jiàn rén xīn lu4 yao2 zhi1 ma3 li4 , ri4 jiu3 jian4 ren2 xin1 lu yao chih ma li , jih chiu chien jen hsin |
just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person's true heart (proverb) |
Variations: |
kanshinohiku かんしんをひく |
(exp,v5k) to attract interest; to get attention to appeal |
飽暖思淫欲,飢寒起盜心 饱暖思淫欲,饥寒起盗心 |
bǎo nuǎn sī yín yù , jī hán qǐ dào xīn bao3 nuan3 si1 yin2 yu4 , ji1 han2 qi3 dao4 xin1 pao nuan ssu yin yü , chi han ch`i tao hsin pao nuan ssu yin yü , chi han chi tao hsin |
lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom) |
黃檗山斷際禪師傳心法要 see styles |
huáng bò shān duàn jì chán shī chuán xīn fǎ yào huang2 bo4 shan1 duan4 ji4 chan2 shi1 chuan2 xin1 fa3 yao4 huang po shan tuan chi ch`an shih ch`uan hsin fa yao huang po shan tuan chi chan shih chuan hsin fa yao |
Huangboshan duanji chanshi zhuanxin fayao |
Variations: |
kokoronimakaseru こころにまかせる |
(exp,v1) (1) to do as one wishes; to suit one's convenience; (exp,v1) (2) to happen as one expects |
Variations: |
kokoronouchi / kokoronochi こころのうち |
(exp,n) one's heart; one's feelings; one's inner thoughts; one's mind |
Variations: |
kokorobakari こころばかり |
(adj-no,n,adv) (humble language) (said when giving a gift) small (token of one's gratitude, etc.); little (something by way of thanks); mere (trifle) |
Variations: |
shinzouniwarui / shinzoniwarui しんぞうにわるい |
(exp,adj-i) causing concern; bad for the heart |
Variations: |
shinshinshougaisha / shinshinshogaisha しんしんしょうがいしゃ |
(See 障害者) person with a physical or mental disability; disabled person |
Variations: |
tsubookokoroeru つぼをこころえる |
(exp,v1) (See 壷・つぼ・6) to understand the essence; to catch the main points |
トランスパーソナル心理学 see styles |
toransupaasonarushinrigaku / toransupasonarushinrigaku トランスパーソナルしんりがく |
transpersonal psychology |
ノートルダム清心女子大学 see styles |
nootorudamuseishinjoshidaigaku / nootorudamuseshinjoshidaigaku ノートルダムせいしんじょしだいがく |
(org) Notre Dame Seishin University; (o) Notre Dame Seishin University |
中華傳心地禪門師資承襲圖 中华传心地禅门师资承袭图 see styles |
zhōng huā chuán xīn dì chán mén shī zī chéng xí tú zhong1 hua1 chuan2 xin1 di4 chan2 men2 shi1 zi1 cheng2 xi2 tu2 chung hua ch`uan hsin ti ch`an men shih tzu ch`eng hsi t`u chung hua chuan hsin ti chan men shih tzu cheng hsi tu Chūke denshinchi zenmonshi shishōshū zu |
Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China |
信心過ぎて極楽を通り越す see styles |
shinjinsugitegokurakuotoorikosu しんじんすぎてごくらくをとおりこす |
(exp,v5s) (proverb) faith is best in moderation; worship too hard and you will pass right through paradise |
創傷後心理壓力緊張綜合症 创伤后心理压力紧张综合症 see styles |
chuāng shāng hòu xīn lǐ yā lì jǐn zhāng zōng hé zhèng chuang1 shang1 hou4 xin1 li3 ya1 li4 jin3 zhang1 zong1 he2 zheng4 ch`uang shang hou hsin li ya li chin chang tsung ho cheng chuang shang hou hsin li ya li chin chang tsung ho cheng |
post-traumatic stress disorder (PTSD) |
国際心臓研究学会日本部会 see styles |
kokusaishinzoukenkyuugakkainipponbukai / kokusaishinzokenkyugakkainipponbukai こくさいしんぞうけんきゅうがっかいにっぽんぶかい |
(o) Japanese Section of International Society for Heart Research |
大陀羅尼末法中一字心呪經 大陀罗尼末法中一字心呪经 see styles |
dà tuó luó ní mò fǎ zhōng yī zì xīn zhòu jīng da4 tuo2 luo2 ni2 mo4 fa3 zhong1 yi1 zi4 xin1 zhou4 jing1 ta t`o lo ni mo fa chung i tzu hsin chou ching ta to lo ni mo fa chung i tzu hsin chou ching Dai darani mappō chūichiji shinju kyō |
Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma |
Variations: |
shisshin しっしん |
(n,vs,vi) (1) fainting; losing consciousness; passing out; (2) {med} syncope |
Variations: |
anshin あんしん |
(n,adj-na,vs,vi) peace of mind; relief; (sense of) security; safety; assurance; confidence |
Variations: |
tekigaishin てきがいしん |
hostility; enmity |
Variations: |
zanshin ざんしん |
(1) continued alertness; unrelaxed alertness; remaining on one's guard; being prepared for a counterstroke; (2) (esp. 残身) follow-through (e.g. in archery); (3) (orig. meaning) lingering affection; attachment; regret; regrets; reluctance |
Variations: |
karagokoro からごころ |
(dated) (See 大和心) admiration of Chinese culture (as opposed to Japanese culture); the Chinese spirit; Chinese soul |
Variations: |
kanjin かんじん |
(adj-na,adj-no,n) essential; important; crucial; vital; main |
靑頸觀自在菩薩心陀羅尼經 see styles |
qīng jǐng guān zì zài pú sà xīn tuó luó ní jīng qing1 jing3 guan1 zi4 zai4 pu2 sa4 xin1 tuo2 luo2 ni2 jing1 ch`ing ching kuan tzu tsai p`u sa hsin t`o lo ni ching ching ching kuan tzu tsai pu sa hsin to lo ni ching |
Dhāraṇī of Blue-Headed Avalokitêśvara |
黃鼠狼給雞拜年,沒安好心 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 |
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2 , mei2 an1 hao3 xin1 huang shu lang kei chi pai nien , mei an hao hsin |
see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2] |
Variations: |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to be drawn to; to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
Variations: |
kokorozukushi; kokorozukushi(心尽kushi, 心尽shi)(ik) こころづくし; こころずくし(心尽くし, 心尽し)(ik) |
kindness; consideration |
Variations: |
kokorozumori こころづもり |
(noun/participle) anticipation; expectation; plan; preparation |
Variations: |
kokoroomochiiru / kokoroomochiru こころをもちいる |
(exp,v1) to be attentive to; to pay attention to |
心内にあれば色外にあらわる see styles |
kokorouchiniarebairosotoniarawaru / kokorochiniarebairosotoniarawaru こころうちにあればいろそとにあらわる |
(exp,v2r-s) (proverb) what you believe in your heart is revealed in your face |
Variations: |
shinkiitten / shinkitten しんきいってん |
(n,vs,vi) (yoji) changing one's attitude; turning over a new leaf; getting a fresh start |
Variations: |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (exp,v5r) (2) (idiom) to be shocked; to be staggered |
Variations: |
shinpaiokakeru しんぱいをかける |
(exp,v1) to cause someone to worry |
Variations: |
shinpaiiranai / shinpairanai しんぱいいらない |
(expression) don't worry; there's no need to worry |
Variations: |
shinpaiokakeru しんぱいをかける |
(exp,v1) to cause someone to worry |
Variations: |
shinshinsoushitsu / shinshinsoshitsu しんしんそうしつ |
{law} insanity; lack of mental capacity; (state of) non compos mentis |
Variations: |
urahazukashii / urahazukashi うらはずかしい |
(adjective) inwardly embarrassed; inwardly ashamed; a bit shy |
Variations: |
ichiisenshin / ichisenshin いちいせんしん |
(adv,n,adj-no) (yoji) single-mindedly; wholeheartedly; with all one's heart; with one's heart and soul |
Variations: |
hitogokochigatsuku ひとごこちがつく |
(exp,v5k) to come to one's senses; to recover consciousness; to feel relieved; to feel relaxed |
Variations: |
sumigokochi すみごこち |
comfort (in living place) |
Variations: |
igokochigayoi いごこちがよい |
(exp,adj-i) (ant: 居心地が悪い) comfortable (to live in); snug; cosy; cozy |
Variations: |
igokochinoyoi いごこちのよい |
(exp,adj-i) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
Variations: |
kokoroyoi こころよい |
(adjective) pleasant; agreeable; comfortable; refreshing |
用心するにこしたことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
用心するに越したことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
Variations: |
shinuchi しんうち |
(1) main performer; star performer; headliner; (2) rakugo storyteller of the highest rank |
Variations: |
gunshuushinri / gunshushinri ぐんしゅうしんり |
(1) mass psychology; mob psychology; crowd psychology; (2) herd mentality; group mind |
虛心使人進步,驕傲使人落後 虚心使人进步,骄傲使人落后 |
xū xīn shǐ rén jìn bù , jiāo ào shǐ rén luò hòu xu1 xin1 shi3 ren2 jin4 bu4 , jiao1 ao4 shi3 ren2 luo4 hou4 hsü hsin shih jen chin pu , chiao ao shih jen lo hou |
modesty leads to progress, arrogance makes you fall behind (quote of Mao Zedong) |
Variations: |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
Variations: |
kokoronashika こころなしか |
(expression) somehow; somewhat; seemingly |
Variations: |
kokorozuke こころづけ |
gratuity; tip |
Variations: |
kokochiyoge ここちよげ |
(adjectival noun) looking like one is in a good mood |
Variations: |
shinshin(p); shinjin(ok) しんしん(P); しんじん(ok) |
(noun - becomes adjective with の) mind and body |
Variations: |
ukketsuseishinfuzen / ukketsuseshinfuzen うっけつせいしんふぜん |
{med} congestive heart failure; CHF |
Variations: |
ogatamanoki; ogatamanoki おがたまのき; オガタマノキ |
(kana only) Michelia compressa (species of Japanese tree similar to champak) |
Variations: |
ryoushingatogameru / ryoshingatogameru りょうしんがとがめる |
(exp,v1) to have a guilty conscience; to have (something) lie heavy on one's conscience |
金剛頂大瑜伽祕密心地法門義訣 金刚顶大瑜伽祕密心地法门义诀 see styles |
jīn gāng dǐng dà yú jiā mì mì xīn dì fǎ mén yì jué jin1 gang1 ding3 da4 yu2 jia1 mi4 mi4 xin1 di4 fa3 men2 yi4 jue2 chin kang ting ta yü chia mi mi hsin ti fa men i chüeh Kongōchō daiyuga himitsushin chi hōmen giketsu |
The Jingangding dayujia mimi xin di famen yijue |
Variations: |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (adjective) (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (adjective) (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (adjective) (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
Variations: |
kokoroatarigaaru / kokoroatarigaru こころあたりがある |
(exp,v5r-i) to have an idea; to have a clue |
Variations: |
kokoroatariganai こころあたりがない |
(expression) (See 心当たりのない) (ant: 心当たりがある) having no idea; having no clue |
心焉に在らざれば視れども見えず see styles |
kokorokokoniarazarebamiredomomiezu こころここにあらざればみれどもみえず |
(expression) (proverb) the eye is blind if the mind is absent |
一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 see styles |
yī qiè zhì guāng míng xiān rén cí xīn yīn yuán bù shí ròu jīng yi1 qie4 zhi4 guang1 ming2 xian1 ren2 ci2 xin1 yin1 yuan2 bu4 shi2 rou4 jing1 i ch`ieh chih kuang ming hsien jen tz`u hsin yin yüan pu shih jou ching i chieh chih kuang ming hsien jen tzu hsin yin yüan pu shih jou ching Issaichi kōmyō sennin jishin innen fujikiniku kyō |
Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat |
千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 see styles |
qiān shǒu qiān yǎn guān shì yīn pú sà dà bēi xīn tuó luó ní qian1 shou3 qian1 yan3 guan1 shi4 yin1 pu2 sa4 da4 bei1 xin1 tuo2 luo2 ni2 ch`ien shou ch`ien yen kuan shih yin p`u sa ta pei hsin t`o lo ni chien shou chien yen kuan shih yin pu sa ta pei hsin to lo ni Senju sengen kanzeon bosatsu daihishin darani |
Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion |
害人之心不可有,防人之心不可無 害人之心不可有,防人之心不可无 |
hài rén zhī xīn bù kě yǒu , fáng rén zhī xīn bù kě wú hai4 ren2 zhi1 xin1 bu4 ke3 you3 , fang2 ren2 zhi1 xin1 bu4 ke3 wu2 hai jen chih hsin pu k`o yu , fang jen chih hsin pu k`o wu hai jen chih hsin pu ko yu , fang jen chih hsin pu ko wu |
refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb) |
平生不做虧心事,半夜敲門心不驚 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 |
píng shēng bù zuò kuī xīn shì , bàn yè qiāo mén xīn bù jīng ping2 sheng1 bu4 zuo4 kui1 xin1 shi4 , ban4 ye4 qiao1 men2 xin1 bu4 jing1 p`ing sheng pu tso k`uei hsin shih , pan yeh ch`iao men hsin pu ching ping sheng pu tso kuei hsin shih , pan yeh chiao men hsin pu ching |
He who never wrongs others does not fear the knock in the night.; Rest with a clear conscience. |
有意栽花花不發,無心插柳柳成陰 有意栽花花不发,无心插柳柳成阴 |
yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn you3 yi4 zai1 hua1 hua1 bu4 fa1 , wu2 xin1 cha1 liu3 liu3 cheng2 yin1 yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin ch`a liu liu ch`eng yin yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin cha liu liu cheng yin |
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree; fig. things do not always turn out as one would expect; well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it |
Variations: |
youjin / yojin ようじん |
(n,vs,vt,vi) care; precaution; guarding; caution |
Variations: |
kyoshintankai きょしんたんかい |
(yoji) with an open and calm mind; with no preconceived notions; without reserve; frank; candid |
Variations: |
kanshinji(関心事)(p); kanshingoto(ik) かんしんじ(関心事)(P); かんしんごと(ik) |
matter of concern; matter of interest |
Variations: |
kanshinji(p); kanshingoto かんしんじ(P); かんしんごと |
matter of concern; matter of interest |
Variations: |
shindashi しんだし |
{engr} centering; center alignment |
心の欲する所に従えども矩を踰えず see styles |
kokoronohossurutokoronishitagaedomonoriokoezu こころのほっするところにしたがえどものりをこえず |
(expression) (idiom) (from the Analects of Confucius) following the desires of one's own heart without transgressing what is right |
Variations: |
kokoroatari こころあたり |
(noun - becomes adjective with の) having in mind; happening to know of; idea |
Variations: |
shinshinshougaiji / shinshinshogaiji しんしんしょうがいじ |
(See 障害児) child with a physical or mental disability; disabled child |
Variations: |
shinshinshougaisha / shinshinshogaisha しんしんしょうがいしゃ |
(See 障害者) person with a physical or mental disability; disabled person |
Variations: |
tabihanasakehitohakokoro たびはなさけひとはこころ |
(expression) (proverb) (See 旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
rousokunoshin(蝋燭no芯, 蝋燭no心); roosokunoshin(roosokuno芯) / rosokunoshin(蝋燭no芯, 蝋燭no心); roosokunoshin(roosokuno芯) ろうそくのしん(蝋燭の芯, 蝋燭の心); ローソクのしん(ローソクの芯) |
wick of a candle |
Variations: |
kokorogake こころがけ |
(mental) attitude; way of thinking; attention; care; prudence; intention |
Variations: |
kokorogatokeru こころがとける |
(exp,v1) (idiom) one's heart melts |
Variations: |
kokoronodokokade こころのどこかで |
(expression) deep down; special place in one's heart; in the back of one's mind |
Variations: |
kokorookomeru こころをこめる |
(exp,v1) to do wholeheartedly; to put one's heart into something |
Variations: |
kokochiyoi ここちよい |
(adjective) comfortable; pleasant |
Variations: |
kokorohikareru こころひかれる |
(Ichidan verb) to feel attracted by; to be fascinated by |
Variations: |
kokorookinaku こころおきなく |
(adverb) freely; frankly; without reserve |
Variations: |
shinzounikegahaeta / shinzonikegahaeta しんぞうにけがはえた |
(expression) (idiom) brazen-faced; completely impudent |
Variations: |
sukebegokoro すけべごころ |
(1) (colloquialism) dirty mind; (2) (colloquialism) conniving mind; self-interested thinking |
Variations: |
shoshinwasurubekarazu しょしんわするべからず |
(expression) (proverb) we were all beginners once; never lose your humility; don't let success get to your head; don't forget where you came from |
Variations: |
igokochiii(居心地ii, 居心地良i); igokochiyoi(居心地良i, 居心地yoi) / igokochii(居心地i, 居心地良i); igokochiyoi(居心地良i, 居心地yoi) いごこちいい(居心地いい, 居心地良い); いごこちよい(居心地良い, 居心地よい) |
(adj-ix) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品 金刚顶经曼殊室利菩萨五字心陀罗尼品 see styles |
jīn gāng dǐng jīng màn shū shì lì pú sà wǔ zì xīn tuó luó ní pǐn jin1 gang1 ding3 jing1 man4 shu1 shi4 li4 pu2 sa4 wu3 zi4 xin1 tuo2 luo2 ni2 pin3 chin kang ting ching man shu shih li p`u sa wu tzu hsin t`o lo ni p`in chin kang ting ching man shu shih li pu sa wu tzu hsin to lo ni pin Kongōchōkyō manjushiri bosatsu goji shindarani hon |
Jingangdingjing manshushīi pusa wuzi xintuoluoni pin |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "心" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.